مكتب الترجمة الدولي.
الخبرة أكثر من 10 سنوات
من الأدب والإعلام إلى الوثائق والتسويق والمنتجات الرقمية — نترجم ونكيّف النصوص لأسواق وجماهير وسياقات جديدة مع مراعاة المهمة والنوع والأسلوب.
ترجمة دقيقة. نبرة صحيحة. سياق مناسب.
مجالات العمل
- الأعمال والتسويق — المواد التجارية والمواقع والعروض التقديمية
- الوثائق والتقنية — النصوص التقنية والتعليمات والوثائق
- الأدب — النصوص الإبداعية والكتب غير الروائية والمقالات
- الإعلام — المقالات والبيانات الصحفية والمقابلات
- الصوت والفيديو — الترجمة النصية والدبلجة والمحتوى السمعي البصري
الاتجاهات اللغوية
- العربية
- الإنجليزية
- الروسية
- التركية
نترجم النصوص التي لا يهم فيها المعنى فقط، بل طريقة تقديمه أيضًا
Translit Studio هو مكتب الترجمة الدولي للمشاريع التي لا تتطلب الدقة والمعنى فقط، بل الأسلوب والنبرة وملاءمة النص للجمهور المستهدف أيضًا. نعمل مع المواد الأدبية والعلمية والتجارية والتقنية والسمعية البصرية.
ما الذي نترجمه
- الأدب الإبداعي والكتب غير الروائية
- النصوص الأكاديمية والإنسانية
- المواد التسويقية والتجارية
- الوثائق والنصوص التقنية
- المواقع والواجهات
- المقالات والبيانات الصحفية والمواد الإعلامية
- الفيديو والترجمة النصية والمحتوى السمعي البصري
ما النتيجة التي يحصل عليها العميل
ترجمة تعمل بكفاءة في بيئة لغوية جديدة: تراعي هدف المشروع ونبرة العلامة أو المؤلف ونوع النص وتوقعات الجمهور المستهدف.
نهج تكييفي
لا نكتفي بالنقل الحرفي — بل نصل إلى الأثر الصحيح.
طيف واسع من المهام
من الأدب والإعلام إلى الوثائق والمنتجات الرقمية.
نعمل مع العملاء الأفراد والعملاء من الشركات
دور النشر، المؤلفون، الشركات، وسائل الإعلام، المشاريع التعليمية، الشركات الصناعية، صناع المحتوى والعملاء الأفراد.
عملاؤنا
- دور النشر والمؤلفون — الترجمة الأدبية، الكتب غير الروائية، النصوص الإنسانية والتحريرية
- الأعمال والإنتاج — المواد التجارية والوثائق والنصوص التقنية والعروض التقديمية
- الإعلام والرقمي — المقالات والبيانات الصحفية والمواقع والفيديو والترجمة النصية والمحتوى الموجّه لجماهير جديدة
تسعير واضح من دون رسوم مخفية
يتم احتساب التكلفة النهائية بشكل فردي مع مراعاة المهمة وحجم المادة ومستوى تعقيدها.
ما الذي يؤثر في السعر
- موضوع النص ومستوى تعقيده
- حجم المادة وصيغتها
- مدى الاستعجال
- الحاجة إلى ترجمة تكييفية
- نوع المحتوى: نص أو فيديو أو ترجمة نصية أو واجهات
قاعدة ترجمة قوية ونهج دولي
خبرة تزيد على 10 سنوات، أربع لغات عمل، ترجمة تكييفية ونهج فردي لكل مشروع.
مزايا العمل معنا
- خبرة +10 سنوات — نعمل مع نصوص مختلفة من حيث الصعوبة والموضوع والنوع
- نهج دولي — نراعي اللغة والسياق والجمهور وأهداف المشروع
- ترجمة تكييفية — نضمن أن يعمل النص بكفاءة في البيئة اللغوية الجديدة
- مجال واسع من المهام — من الأدب والإعلام إلى الوثائق والمنتجات الرقمية
- أربع لغات عمل — العربية والإنجليزية والروسية والتركية
- نهج فردي — نراعي الحجم والصيغة والمدة ومستوى التعقيد
عملية واضحة من دون خطوات زائدة
من الطلب إلى النتيجة النهائية — أربع خطوات بسيطة.
ترسل المادة
نص أو ملف أو وصفًا مختصرًا للمهمة عبر نموذج التواصل.
نقيّم الحجم والمدة
نراجع الصيغة ومستوى التعقيد ونقدّم عرضًا واضحًا.
ترجمة تجريبية
مقطع تجريبي مجاني يساعد على الاتفاق على النهج قبل بدء العمل.
نسلّم النتيجة
يتم تسليم المادة النهائية في الموعد المتفق عليه وبالصيغة المناسبة.
إجابات عن الأسئلة المتكررة
أرسل النص أو الملف أو وصف المهمة
سنحسب التكلفة والمدة ونقترح أفضل صيغة للعمل.